Aktuality září 2018

17. září 2018 v 15:48 | marky-tánka |  NEWS
Ačkoliv nová deska je v nedohlednu, Ewa je stále hudebně činná.

Asi žádnému fanouškovi, který měl přístup na internet, neušlo vydání jednoho (či dvou???) nového singlu - české a polské verze zároveň. V polštině zní název Interakcja, v češtině Málo se známe. Téma obou verzí je stejné. Jak název sám o sobě napovídá, jedná se o mezilidskou komunikaci a její vady. Ewa neurčitým adresátům (netýká se to zrovna vás?!) vytýká nezájem o kontakt z očí do očí, předpojatost a zášť vůči lidem, kteří mají jiný názor než my, a neochotu opustit svou virtuální bublinu. Podobného tématu se dotknula již kdysi před devíti (to to letí!) lety v písničce Virtuální. Na to má odkazovat také videoklip, natáčený ve Varšavě, kde Ewa potkává lidi, kteří vypadají stejně jako ona. Tam až může vést určitá sebestřednost - všude jsem jenom já, já, já.

Interakcja naživo

Text k polské verzi napsala Ewa sama, jak sama říká "s opravami". Poté "vyslali zakázku" do Čech, kde za necelý týden Ewin manžel Martin Chobot a jeho kolega Sázavský stvořili text český. Hudbu má na svědomí polský hudebník Piotr "Rubens" Rubik z kapely Lemon, samozřejmě ve spolupráci s Ewou.

Ewa se vydáním českého a polského singlu v krátkém časovém období po sobě (nyní se toto období zkrátilo na rekordních několik hodin, přičemž první vyšla Interakcja) snaží držet oba hudební trhy na stejné úrovni a její poslední dva singly (Na ostří nože/Na ostrzu, Boomerang) se v éteru objevily několik týdnů po sobě. Píseň promující česko-polsko-slovenský film Všechno nebo nic/Wszystko albo nic, mj. před "nebo" by se zde měla psát čárka, (s pohledným představitelem seriálového Geralta z Rivie Michalem Žebrovským) také vyšla v rozmezí asi tří dnů. Je to rozdíl oproti dřívějšku, kdy jeden singl, např. Toužím, vyšel v roce 2009, a jeho polská verze v roce 2010. Dříve také vycházely české desky a singly, což se s vydáním desky (W)inna změnilo.


Teď ale půjdu dál. Ewa ve videu na svém FB profilu uvedla, že průběžně nahrává díly nového polského zábavného pořadu All together now, kde vystupuje v roli porotce a který běží od 5. září.

Upoutávka na pořad All together now

Plno fanoušků zajímá, jestli Ewa bude někdy vystupovat na Eurovizi. To bohužel odmítá z několika důvodů, jednak nechce naštvat ani Čechy, ani Poláky, jednak se bojí, jak by působilo skončit na posledním místě.

Kdo má zájem o koupi či shlédnutí dokumentu Skazana na busa/Neznámá známá, může si ho pořídit přes internet, DVD není v plánu.

Kromě práce na vlastní tvorbě se Ewa zúčastnila také natáčení charitativní písně "pod taktovkou" českého provokatéra a showmana Kazmy. Téma písně je však podobné jako téma Ewina samostatného singlu - sociální sítě, konkrétněji nenávist "odvážně" anonymně vyjadřovaná na cizí zdi. Výtěžek z písně je určen obětem dopravních nehod.

Kazma - Cizí zeď
 

Málo se známe - tłumaczenie

14. září 2018 v 20:03 | marky-tánka |  Translations
MÁLO SE ZNÁME - Mało się znamy
Odemknę oczy, to rano,
i kiedy o wszystkich wiem, kto, co gdzie a z kim,
mam uczucie, że to zamało,
dlaczego obok displayów nic się nie dzieje,
żadna interakcja,
jesteśmy tylko ludzi
którzy przed sobą się wstydzą.

Uuu,
czy mamy na serdcu zamek,
uuu
mało się znamy.

REF.:
Zatrzymaj się!
Na chwile zatrzymaj się!
Na pare słów zatrzymaj się!
Czas przez palce ci przecieka,
tak go ze mną zatrzymaj!
Bądź tak miły
i na moment zatrzymaj się,
czas przez palce ci przecieka,
malo się znamy.

Czasami jesteśmy chłodni jak kamień,
przecież nie dopuściamy do siebe każdego,
jesteśmy miłymi tylko do tych, których znamy,
dobrze nam tylko w naszej bańce mydlanej.
I kiedy ktoś jest innym, zaraz patrzymy dziwnie na niego.
Jesteśmy tylko ludźmi, którzy się wstydzą.

Uuu,
czy mamy na serdcu zamek,
uuu
mało się znamy.

REF.:
Zatrzymaj się!
Na chwile zatrzymaj się!
Na pare słów zatrzymaj się!
Czas przez palce ci przecieka,
tak go ze mną zatrzymaj!
Bądź tak miły
i na moment zatrzymaj się,
czas przez palce ci przecieka,
malo się znamy.

Málo se známe (2018) - text

14. září 2018 v 19:43 | marky-tánka |  Lyrics
MÁLO SE ZNÁME Otevřu oči je ráno
A i když o všech vím, kdo co kde a s kým
mám pocit, že to je málo
Proč mimo displeje
se nic neděje
Žádná interakce,
jsme jen lidi
co se před sebou stydí

UuUu
máme snad na srdci zámek
UuUu
málo se známe

ref.: Zastav!
Na chvíli se zastav
Na pár slov se zastav
Čas mezi prsty protéka
Tak ho se mnou zastav!
Bud' tak laskav
a na moment se zastav
Čas mezi prsty protéká
málo se známe

Někdy jsme chladní jak kámen
Přece si nepustíme k tělu jen tak někoho
Jsme milí jen k těm co známe
Je nám dobře jedině
ve svý bublině
A když je někdo jinej
hned kouknem divně na něj
Jsme jen lidi
co se stydí

UuUu
máme snad na srdci zámek
UuUu
tak málo se známe

ref.:
Zastav!
Na chvíli se zastav
Na pár slov se zastav
Čas mezi prsty protéká
Tak ho se mnou zastav!
Bud' tak laskav
a na moment se zastav
Čas mezi prsty protéká
málo se známe
 


Interakcja - český překlad

14. září 2018 v 9:08 | marky-tánka |  Translations
INTERAKCJA (POLSKÁ VERZE) - INTERAKCE
Uvnitř pořád nepřítomná
chodila jsem kolem jakoby nic,
nedařilo se nám,
lhostejně s pohledem na zem jsem Tě míjela,
abych se vyhnula interakci,
radši se podívám do svého telefonu.

Uuuu
nemám odvahu se podívat
Uuu
Tobě přímo do tváře

Ref. NEBE!
A chceme se dotknout nebe!
Moc toho nepotřebujeme!
Na ulicích, doma, tady též,
pamatuj si, že...
NEBE!
My se chceme dotknout nebe!
A moc toho nepotřebujeme!
Životu unikáme, utíkáme, protože
bojíme se ho!

Všechno, co je jiné, je hrozné,
neptám se, neoslovím, abych poznala, a
Ty se mi nějak líbíš,
ty se mnou vždycky souhlasíš,
myslíš jako já.
Ten vedle je divný a tahle tak moc jiná,
člověk člověku vlkem.

Uuu
Nemám sílu se podívat
Uuu
odtud ho nedocením.

Ref. NEBE!
A chceme se dotknout nebe!
Moc toho nepotřebujeme!
Na ulicích, doma, tady též,
pamatuj si, že...
NEBE!
My se chceme dotknout nebe!
A moc toho nepotřebujeme!
Životu unikáme, utíkáme, protože
bojíme se ho!


PŘEKLAD: ewafarna-star.blog.cz!!!!!

Interakcja (2018) - text

14. září 2018 v 8:57 | marky-tánka |  Lyrics
INTERAKCJA (POLSKÁ VERZE)

W środku wciąż nieprzytomna
chodziłam obok tak jakby nigdy nic
nie zdarzyło się między nami,
obojętnie patrząc w dół mijałam Ciebie by… ...
nie wchodzić w interakcje,
w swój telefon może lepiej zajrzę

Uuuu
nie mam odwagi by patrzeć
Uuu
Tobie prosto w twarz

Ref. NIEBA!
a chcemy dotknąć nieba!
nam wiele nie potrzeba!
na ulicach, w domu, tutaj też
pamiętaj, że …
NIEBA! my chcemy dotknąć nieba!
a wiele nie potrzeba!
Życia unikamy, uciekamy, bo
boimy się go!

Wszystko co inne to groźne,
nie zapytam, nie zaczepię żeby poznać, a…
Ciebie wciąż jakoś lubię,
ty się zawsze ze mną zgodzisz,
myślisz tak jak ja.
Ten obok dziwny, a ta tak bardzo inna,
człowiek człowiekowi wilkiem.

Uuu
Nie mam siły by patrzeć
Uuu
stąd nie doceniam go

Ref. NIEBA!
a chcemy dotknąć nieba!
nam wiele nie potrzeba!
na ulicach, w domu, tutaj też
pamiętaj, że …
NIEBA! my chcemy dotknąć nieba!
a wiele nie potrzeba!
Życia unikamy, uciekamy, bo
boimy się go!

Leporelo - polskie tłumaczenie

29. prosince 2017 v 19:34 | marky-tánka |  Translations
LEPORELO (2014)
tłumaczenie na polski
Żyję opowieść z leporello,
składam stronę do strony,
o ou, wszystkie nami popisane.
Wiem, co zawsze chciałam,
bronić swojego obrońcę,
o ou, kto to, co to, jest ktoś przy mnie
w tej nieskończonej grze?
Pół już masz
i ja resztę dam Ci.
REF.: Jesteś mym drogowskazem
w mroku,
dokądkolwiek spojrzę,
Jesteś mym drogowskazem
w mroku,
niczego więcej już nie postrzegam.
Żyję opowieść z leporello,
składam stronę do strony,
o ou, nie, nie, nie jestem siebiedawcą.
Mam do Ciebie czasami wyrzut,
między wierszami szukam słów
pierwszym razem
pełnych złości,
je, o ou, jutro w każdym razie stronę obróci.
Pół już masz
i ja resztę dam Ci.
REF.: Jesteś mym drogowskazem
w mroku,
dokądkolwiek spojrzę,
Jesteś mym drogowskazem
w mroku,
niczego więcej już nie postrzegam.

Nie chcę być przypadkowym
przechodniem Twym,
być jak mim,
makijażem kryć się.

Pół już masz,
resztę dam Ci,
dlaczego pytasz,
czy jestem Twoja,
przecież jestem Twoja.
REF.: Jesteś mym drogowskazem
w mroku,
dokądkolwiek spojrzę,
Jesteś mym drogowskazem
w mroku,
niczego więcej już nie postrzegam.

Opowieść nasza z leporello,
jesteśmy w niej razem
w tym samym kierunku,
opowieść nasza z leporello.

Pół już mam
i ty resztę dasz mi.
MOJE TŁUMACZENIE!!! PISZ ŹRÓDłO!!! EWAFARNA-STAR.BLOG.CZ!!!

Generácya Y (Generace Y) - Majk Spirit feat. Ewa Farna

29. prosince 2017 v 19:14 | marky-tánka |  Translations
MAJK SPIRIT A EWA FARNA - GENERÁCYA Y (Generace Y)
tłumaczenie z czeskiego i słowackiego na polski, Polish translation

Jesteśmy generacjaą Ipsilon! Generacją Ipsilon.

Ah, spotkałem ją w windzie w shopping cetrum,
młoda, wciąż stracona, unioszona życiem jak liść w wietrze,
kocha muzykę i filmy i seks i ona aniół, ale Charliego,
sexy, ale wciąż panna, jak Britney (haha),
fascynowana silikonem, trochę opętana tym telefonem, sorry, smartfonem,
ona kameleon, i technologją trzyma tempo,
też z tym poletonem, sitkomy oraz Simpsonowie,
jej życie, to praktycznie felieton,
kiedy świat poleca jej cytrynę, pije limonadę, ale z Bourbonem,
i wierzy w najlepszą przyszłość, ale nie wierzy kziężom, ani ekonomistom,
być bogatym i szczęśliwym, to różnica
jak między klaksonem i saksofonem,
ona wie, że jest czempionem,
da sobie jakoś radę z tym Babylonem,
to będzie już jedną z ostatnich szans na zwrot,
można dlatego oznaczuje go Ipsilonem...


REF.: Jestem generacją Ipsilon,
nie muszę niczego i mogę wszystko,
i możliwości mam milion,
tak wypróbuję je, wypróbuje jednę po drugiej,
że to ci jedno, że ciebie nie dotyczy,
może przyjdzie zwrot,
że to ci jedno, że ciebie nie dotyczy,
jesteś generacją Ipsilon!

I latem chciała iść do Paryża, ale pójdziemy raczej my może pod morze,
też wcale nie kocha tego chorego czasa,
ale nie rezygnuje,
nie ma problema ani z Mohamedem, ani z Jezusem,
kocha każdego, ale jest buddhistką może najwięcej z tego wszystkiego,
przysięgam, że już rok wiem, że ona jest największa z wszystkich,
i dokładnie jak ja, też najraczej komunikuje przez teksrty,
imprezuje i nigdy nie śpie,
swoja uczucia nie ukrywa, ciągle mówi to, co ma na myśli,
ale często postępuje jak większość, a to nie zawsze poprawne jest...


REF.: Jestem generacją Ipsilon,
nie muszę niczego i mogę wszystko,
i możliwości mam milion,
tak wypróbuję je, wypróbuje jednę po drugiej,
że to ci jedno, że ciebie nie dotyczy,
może przyjdzie zwrot,
że to ci jedno, że ciebie nie dotyczy,
jesteś generacją Ipsilon!

Jesteś generacją Ipsilon!

I też wie, że może być kim chce i może prawie wszystko,
ale nie musi niczego, bawi się tym, co ma tu i teraz,
wie, że dzisiaj jest tu i jutrem nie musi być,
czas płynie co raz szybciej,
ona chwycona w wirze wielkiego miasta, ale w ruchu,
więc robi błędy i chce Boga, który ją nie ukara za to,
fajerwerki nie tylko 4 lipca,
też dziś jest dniem niepodległości,
nie szkodzi zmiana, ani multikultura,
unika tylko nienawiści,
zbuduje arkę, jak noe, bo tak zdecydowała,
ako Nil, woła dom,
jak E. T., Kevin sam w domu,
trochę niszczy, trochę tworzy,
słowem płonie!

REF.: Jestem generacją Ipsilon,
nie muszę niczego i mogę wszystko,
i możliwości mam milion,
tak wypróbuję je, wypróbuje jednę po drugiej,
że to ci jedno, że ciebie nie dotyczy,
może przyjdzie zwrot,
że to ci jedno, że ciebie nie dotyczy,
jesteś generacją Ipsilon!

Echo - KaeN feat. Ewa Farna - český překlad

29. prosince 2017 v 18:39 | marky-tánka |  Translations
ECHO - Czech translation, český překlad, czeskie tłumaczenie

Hozeni na kůl osudu - my nemáme možnost zkoušky,
postrádáme ty uskutečněné volby,
míjíme práh nevědomého předurčení,
těmi emocemi je vyplněné echo
na sobě pořád ještě necháváme znamení,
o večerech plujeme daleko odtud,
zlato, letíme mimo oblohu,
našeho světa my uzavíráme kruh.

Když nejsi ty,
nejsi,
nejsme my.

Jeden moment a znovu chci pohnout světem.

Když nejsi ty,
nejsi ty,
nejsem já.


Sbírám cíl,
chci tě zabít, i když toužím mít,
v noci mizíš, abys našel smysl,
vrať se nad ránem, než se probudím.
Spolu, osobně nás spoj a rozděl,
ty dobře víš, že to tak už je,
znovu dýchám tebou, ty mnou též,
spolu, osobně nás spoj a rozděl.

Někde mezi tebou a mnou
je neznámý prostor,
tak jako dva magnety
se přitahujeme, kromě vad
nikdo nám neporozumí,
potřebujeme se, abychom mohli dál žít,
echem odbíjí živel našich těl.

Když nejsi ty,
nejsi ty,
nejsme, nejsme my.

Jeden moment a znovu chci pohnout světem.

Když nejsi ty,
nejsi ty,
nejsem, nejsem já.

Sbírám cíl,
chci tě zabít, i když toužím mít,
v noci mizíš, abys našel smysl,
vrať se nad ránem, než se probudím.
Spolu, osobně nás spoj a rozděl,
ty dobře víš, že to tak už je,
znovu dýchám tebou, ty mnou též,
spolu, osobně nás spoj a rozděl.


Podpalme vodu,
prolomme časoprostor,
spolu to uděláme,
za to, za to, za to ručím!
Změníme póly,
změníme řeky tok,
to, co je nemožné, nemožné,
to neexistuje, ne!

Chci tě zabít, i když toužím mít,
v noci mizíš, abys našel smysl,
vrať se nad ránem, než se probudím,
spolu, osobně nás spoj a rozděl.
Ty dobře víš, že to tak už je,
znovu dýchám tebou, ty mnou též,
spolu, osobně nás spoj a rozděl.

Toužím mít, najít smysl,
spolu, osobně spoj nás a rozděl,
ty dobře víš, že to tak už je,
znovu dýchám tebou, ty mnou též,
spolu, osobně nás spoj a rozděl.


MŮJ PŘEKLAD, UVÁDĚJ ZDROJ: EWAFARNA-STAR.BLOG.CZ!!!!

Boomerang (po polsku) - český překlad

27. prosince 2017 v 19:23 | marky-tánka |  Translations
BOOMERANG (POLSKA WERSJA) - TŁUMACZENIE NA CZESKI


Podám úsměch na konec světa
a jsem si jistá, že se vrátí po chvíli,
trochu naslepo, možná naivně,
ale hned se budeš divit.


Svět je kulatý,
to, co vyšlu, udeří mě silně,
udeří mě silně,
je třeba být trpělivý.


REF.: Bum, bum, bumerang,
vrací se bumerang,
tak si pamatuj, že najde tě,
bum, bum, bumerang, bumerang.
Počítá se každé gesto a každý výraz v obličeji,
ať nás unese endorfin.
Bum, bum, bumerang,
bumerang.
Zamysli se, než hodíš.


Čím jsi chtěl ranit, zabolí tebe,
rychle se vrací hozené kameny,
osud někdy drsný je,
ale spravedlivý,
nikdy se nemýlí.

Osud se nikdy nemýlí,
je třeba být trpělivý.

REF.: Bum, bum, bumerang,
vrací se bumerang,
tak si pamatuj, že najde tě,
bum, bum, bumerang, bumerang.
Počítá se každé gesto a každý výraz v obličeji,
ať nás unese endorfin.
Bum, bum, bumerang,
bumerang.
Zamysli se, než hodíš.


Bum, bum, bumerang,
bumerang.
Zamysli se, než hodíš.


MŮJ PŘEKLAD: UVÁDĚJ ZDRO!!!! EWAFARNA-STAR.BLOG.CZ!!!!

CZESKIE TŁUMACZENIE, CZECH TRANSLATION, ČESKÝ PŘEKLAD

Všechno nebo nic - polskie tlumaczenie

27. prosince 2017 v 19:12 | marky-tánka |  Translations
VŠECHNO NEBO NIC - WSZYSTKO ALBO NIC (2016)
TLUMACZENIE CZIESKIE WERSJE

Powinieneś był powiedzieć wiecej,
teraz to wiem, albo wszystko albo nic,
teraz widzę ten rewers i awers.

Grać sobie z losem,
kiedy kłamą nawet linie na dłoni,
dalej już nie będziemy.

Rzeky prąd, dawno wiesz, ten już nie wróciś.

Łódka papierowa
w prądu znów i znów,
mgnę się bystrzycą za nową nadzieją.
Czuję spójrzenie na plecach,
ostatni wydech, wdech,
to ma rewers i awers,
chcieć wszystko albo nic.
Wszystko albo nic.


Powinieneś był powiedzieć więcej,
dopiero teraz to wiem - albo wszystko, albo nic,
teraz widzę rewers i awers.


Grać sobie z losem,
kiedy kłamą nawet linie na dłoni,
dalej już nie będziemy.

Rzeky prąd, dawno wiesz, ten już nie wróciś.


Łódka papierowa
w prądu znów i znów,
mgnę się bystrzycą za nową nadzieją.
Czuję spójrzenie na plecach,
ostatni wydech, wdech,
to ma rewers i awers,
chcieć wszystko albo nic.
Wszystko albo nic.


Łódka papierowa w prądu znów, znów i znów.
Łódka papierowa, co na zakręcie się schowa,
twój uśmiech z granitu pomyślnie minęliśmy.

Wszystko albo nic.

Wszystko albo nic - překlad do češtiny

27. prosince 2017 v 18:41 | marky-tánka |  Translations
WSZYSTKO ALBO NIC - VŠECHNO NEBO NIC (2016)

Jedno gesto, tichý šepot,
kdy se mě dotýká svit a cesta má znovu cíl,
občas já, vedle ty, pohled tvůj,
kdy je pořád málo zábran a je těžké hrát tu hru,
i kdyby se na chvíli naše těla stala ničí.

O všechno nebo nic,
o začátek nebo konec
točí se ta hra
a v samém středu já.
Všechno ve mně hoří,
chci konečně znát odpověď,
už nemám sílu,
beru všechno nebo nic,
všechno nebo nic.

Jeden sen, který mě trhá
v samém středu, mně nepatří,
náhle já, vedle ty kamsi mizíš,
a náhle ztrácím se, tak těžké je hrát tu hru,
i kdyby se za chvíli naše srdce stala ničí.

O všechno nebo nic,
o začátek nebo konec
točí se ta hra
a v úplném středu jsem já.
Všechno ve mně hoří,
chci konečně znát odpověď,
už nemám sílu,
beru všechno nebo nic,
všechno nebo nic.

O začátek nebo konec,
všechno nebo nic,
chci konečně znát odpověď,
dnes se točí ta hra a v samém středu já,
teď si vyber sám.


MŮJ PŘEKLAD!!! UVÁDĚJ ZDROJ EWAFARNA-STAR.BLOG.CZ!!!
CZESKIE TLUMACZENIE, CZECH TRANSLATION, ČESKÝ PŘEKLAD

Na ostří nože - polskie tlumaczenie

16. prosince 2017 v 16:53 | marky-tánka |  Translations
NA OSTŘÍ NOŽE - NA OSTRZU NOŻA

Z każdym krokem we mnie wzmacnia sie
uczucie, ze jesteśmy prawie w celu,
kiedy czasami ukłujemy sie o ciernie,
uczę się preiść tego z śmiechem.

Tak mozemy uchylić sie przed klótnią,
nie jesteśmy razem tak krótko,
chociaż jesteśmy na ostrzu noża,
wiem, że byleś tylko dla mnie stworzony.

Znam twoje tętno,
w ciemności poznam go zaraz,
jak ci pulsuje krew
zostaję się prowadzić,
ta wieź mocna jak mur glodowy
ani miecz Damoklesa
nigdy nie rozdzieli.

Milość domaga się opieki,
tylko potem wszyskie szramy leczy,
tak pilnuj ją swoimi czyny
jak przed tobą jeszcze nikt inny.

Do slownie nie musiś klaniać się,
tylko bądź ciągle na mojej stronie,
chociaż jesteśmy na ostrzu noża
wiem, że byleś tylko dla mnie stworzony.


Znam twoje tętno,
w ciemności poznam go zaraz,
jak ci pulsuje krew
zostaje się prowadzić,
ta wieź mocna jak mur glodowy
ani miecz Damoklesa
nigdy nie rozdzieli.

Nawet nowy nóż kiedy w deszczu leży
z czasem pokryje się rdzą,
on jak my,
tak dlaczego chcieć krocić przes niego,
o wszystko trzeba dbać
co wiecznym powinno być
i o nas.


Znam twoje tętno,
w ciemności poznam go zaraz,
jak ci pulsuje krew
zostaję się prowadzić,
ta wieź mocna jak mur glodowy
ani miecz Damoklesa
nigdy nie rozdzieli.

Na ostrzu noża.

Vánoce na míru - polskie tlumaczenie

16. prosince 2017 v 16:30 | marky-tánka |  Translations
VÁNOCE NA MÍRU - Święta na miarę

Postawię wodę na herbatę,
ulice na zewnątr brzmnią tak potichu,
jest piąta i wieczór juz się zaczał,
tylko pękanie ognia jest słyszeć.

Nareszcie znów razem,
na oknach szron
i my u jednego stolu,
na rok ubiegły nawiązaliśmy.

Vychodzi piewsza gwiazda,
pięknieszego dnia w roce nie znam.

Czy mogę sobie czegoś zyczyć,
w papieru pakunkowym Święta na miarę,
czy mogę sobie coś zyczyć,
zobudzić znów te dziecko w nas.

Juz nie latamy tam i z powrotem,
w powietrzu jest to tajemnicze coś,
śnieg zakrył wszystek pośpiech,
i dzwony rozlegają sie nocą


Vychodzi piewsza gwiazda,
pięknieszego dnia w roce nie znam.

Czy mogę sobie czegoś zyczyć,
w papieru pakunkowym Święta na miarę,
czy mogę sobie coś zyczyć,
zobudzić znów te dziecko w nas.

Czy mogę sobie czegoś zyczyć,
w papieru pakunkowym Święta na miarę,
czy mogę sobie coś zyczyć,
zobudzić znów te dziecko w nas.

Czy mogę sobie czegoś zyczyć,
uśmiech w nas,
czy mogę sobie coś zyczyć,
w papieru pakunkowym Święta na miarę,
Czy mogę sobie czegoś zyczyć,
zobudzić znów ten uśmiech w nas.

překlad do polštiny, tlumaczenie na polski, polskie tlumaczenie, Polish translation

Ewa Farna - Reinkarnační (polskie tłumaczenie)

15. listopadu 2016 v 16:28 | marky-tánka |  Translations
REINKARNAČNÍ - REINKARNACYJNA
Chociaż nie wierzę w reinkarnację,
wszystko w życiu tak jakoś wraca,
mam najmniej pięćset powodów,
dlaczego cię zrzucić z schodów.

Chociaż nie wierzę w reinkarnację,
nie wiem tego zupełnie na pewno,
co kiedyś raz będę na twoim miejscu.

REF.: Trzeba tylko na dwie minuty
ty będziesz ja,
ja będę ty.
Trzeba tylko na dwie minuty
ty będziesz ja,
ja będę ty.

Chociaż nie wierzę w reinkarnację,
wszystko w życiu tak jakoś wraca,
każdy twój głupi pomysł.

Gdyby chyba przyszła przeprowadzka dusz,
to wszystko będzie prostsze.



REF.: Trzeba tylko na dwie minuty
ty będziesz ja,
ja będę ty.
Trzeba tylko na dwie minuty
ty będziesz ja,
ja będę ty.

REF.: Trzeba tylko na dwie minuty
ty będziesz ja,
ja będę ty.
Trzeba tylko na dwie minuty
ty będziesz ja,
ja będę ty.

Nie wiem tego zupełnie na pewno,
czy będę na twoim miejscu...

Ewa Farna - Reinkarnační (cz text)

15. listopadu 2016 v 16:15 | marky-tánka |  Lyrics
REINKARNAČNÍ
Ačkoli nevěřím v reinkarnaci,
všechno se v životě tak nějak vrací,
mám nejmíň pět set důvodů,
proč tě shodit ze schodů.

Ačkoli nevěřím v reinkarnaci,
nevím to docela jistě,
co když jednou budu na tvém místě.

REF: Třeba jen na dvě minuty ty budeš já,
já budu ty,
třeba jen na dvě minuty ty budeš já,
já budu ty.

Ačkoli nevěřím v reinkarnaci,
všechno se v životě tak nějak vrací,
třeba tě jednou budu chápat,
každej tvůj pitomej nápad.

Kdyby snad přišlo stěhování duší,
bude to všechno jednodušší.

REF: Třeba jen na dvě minuty ty budeš já,
já budu ty,
třeba jen na dvě minuty ty budeš já,
já budu ty.

REF: Třeba jen na dvě minuty ty budeš já,
já budu ty,
třeba jen na dvě minuty ty budeš já,
já budu ty.


Nevím to docela jistě,
jestli budu na tvém místě...

Ewa Farna - Boomerang (polskie tłumaczenie)

15. listopadu 2016 v 16:11 | marky-tánka |  Translations

BOOMERANG (Czeska werzja do polskiego)
Podaj mi uśmiech,
chociaż się strzela,
ja ci go wrócę
za małą chwilę.

Dam go krążyć
nieznajomym ludziom,
przecież on znowu przyjdzie.

Podstawiasz nogę
i potem padasz
o parę kroków dalej
na własne plecy.

na własne plecy,
na własne plecy.

REF.: Boom boom, boomerang
uwaga, boomerang,
co raz rzucisz, to wróci.
Boom boom, uwaga, boomerang,
boomerang.
Na kolejnym przystanku
na tym samym torze,
co sobie zamówisz,
to też płacisz.
Boom boom, uwaga, boomerang,
co rzucisz, to wróci.

Leci z dystansu,
zdaje się obce,
co człowiek zasiął,
to też zbiera.

Nawet to, co głosisz
między wierszami,
przyleci z powrotem.

Przyleci z powrotem,
przyleci z powrotem.


REF.: Boom boom, boomerang
uwaga, boomerang,
co raz rzucisz, to wróci.
Boom boom, uwaga, boomerang,
boomerang.
Na kolejnym przystanku
na tym samym torze,
co sobie zamówisz,
to też płacisz.
Boom boom, uwaga, boomerang,
co rzucisz, to wróci.


REF.: Boom boom, boomerang
uwaga, boomerang,
co raz rzucisz, to wróci.
Boom boom, uwaga, boomerang,
boomerang.
Na kolejnym przystanku
na tym samym torze,
co sobie zamówisz,
to też płacisz.
Boom boo, uwaga, boomerang,
co rzucisz, to wróci.


REF.: Boom boom, boomerang
uwaga, boomerang,
co raz rzucisz, to wróci.
Boom boom, uwaga, boomerang,
boomerang.
Na kolejnym przystanku
na tym samym torze,
co sobie zamówisz,
to też płacisz.
Boom boom, uwaga, boomerang,
co rzucisz, to wróci.

Moje tłumaczenie, pisz źródło!!!!!!!!!!!

Ewa Farna - Boomerang (cz text)

15. listopadu 2016 v 15:53 | marky-tánka |  Lyrics
Přepis ze záznamu z koncertu 10 let na scéně, je možné, že tam jsou chyby.

BOOMERANG
Podej mi úsměv,
i když se střílí,
ja ti ho vrátím
za malou chvíli.

Dám ho kolovat
neznámým lidem,
vždyť on zase přijde.

Podrazíš nohy,
a potom padáš
pár kroků opodál
na vlastní záda.

Na vlastní záda,
na vlastní záda.

REF.: Boom boom, boomerang
bacha boomerang,
co jednou hodíš, to se vrátí.
Boom booom, bacha, boomerang,
boomerang.
Na další stanici
na stejný trati,
co si objednáš,
to taky platíš.
Boom boom, bacha boomerang,
co hodíš,
to se vrátí.

Letí to z dálky,
zdá se to cizí,
co člověk zasel,
to taky sklízí.

I to, co hlásáš
jen mezi řádky,
přiletí zpátky.

Přiletí zpátky.

REF.: Boom boom, boomerang
bacha boomerang,
co jednou hodíš, to se vrátí.
Boom booom, bacha, boomerang,
boomerang.
Na další stanici
na stejný trati,
co si objednáš,
to taky platíš.
Boom boom, bacha boomerang,
co hodíš,
to se vrátí.

REF.: Boom boom, boomerang
bacha boomerang,
co jednou hodíš, to se vrátí.
Boom booom, bacha, boomerang,
boomerang.
Na další stanici
na stejný trati,
co si objednáš,
to taky platíš.
Boom boom, bacha boomerang,
co hodíš,
to se vrátí.

REF.: Boom boom, boomerang
bacha boomerang,
co jednou hodíš, to se vrátí.
Boom booom, bacha, boomerang,
boomerang.
Na další stanici
na stejný trati,
co si objednáš,
to taky platíš.
Boom boom, bacha boomerang,
co hodíš,
to se vrátí.

Nový singl v březnu!

21. února 2016 v 13:02 | marky-tánka |  NEWS
Při sledování rozhovoru pro Dobré ráno zazněla zajímavá informace - v březnu by měl být nový singl! Máme se na co těšit!


Ewa Farna - Tu (český překlad)

27. října 2015 v 20:12 | marky-tánka |  Translations
Český překlad, Czech translation

TU
Den za dnem
promarňuje se,
všechno stojí bezvětrně.

Den za dnem
buduj to, co chceš
mít věčně.

Jen tak můžu mít jednou
to, co mi pořád chybí.
Příliš mnoho chvil, co ztratit,
ještě mám,
nechci už jen na oko žít.

REF.: Ne, nestrachuj se,
počítá se teď a tu
do posledního dechu,
nic se nestane
dvakrát tu.

Vléci se,
tak se dá projít
celý život.

Ohlédni se zpět a
zastav kaši slov, sliby.
Ale když to nikdy neuděláš,
nedostaneš to,
co ti pořád nejvíc chybí.

Příliš mnoho chvil, co ztratit, pořád máš,
přestaň jen na oko žít.

REF.: Ne, nestrachuj se,
počítá se teď a tu
do posledního dechu,
nic se nestane
dvakrát tu.

Teď tu a to má smysl,
blíž k tomu, co chceš,
měníme plány na dnešek,
tvá přání, tvé sny,
ty tak nehybně stojíš,
život má příliš křehkou chuť,
yeah yeah.

REF.: Ne, nestrachuj se,
počítá se teď a tu
do posledního dechu,
nic se nestane
dvakrát tu.

Teď, tu a to má smysl,
blíž k tomu, co chceš,
tu, tu...
Do posledního, do posledního
dechu...
teď a tu,
nic se stane dvakrát...

Ewa Farna - Tu (polski tekst)

27. října 2015 v 19:40 | marky-tánka
Polish lyrics, Tu polsky

TU
1.Dzień za dniem
marnuje się
wszystko stoi bezwietrznie.
Dzień za dniem
buduj to, co chcesz
mieć wiecznie.

Tylko tak mogę mieć pewnego dnia,
czego wciąż mi brak.
Zbyt wiele chwil
do stracenia jeszcze mam,
nie chcę już na niby żyć.

Ref.: Nie, nie przejmuj się,
liczy się teraz i tuu
do utraty tchuu.
Nic nie zdarzy się
dwa razy tuuuu tuuuu....

2.Włóczyć się,
tak można spójnie przejść
przez życie.

Gdyba i
zostawić papkę słów, obietnice.
Lecz nigdy tak,
nie dostaniesz czego wciąż
najbardziej Ci brak.
Zbyt wiele chwil do stracenia ciągle masz,
przestań na niby żyć,

Ref.:Nie, nie przejmuj się,
liczy się teraz i tuu
Do utraty tchuu.
Nic nie zdarzy się
dwa razy tuuuu, tuuuu....

Bridge: Teraz tu i to ma sens.
Bliżej tego, czego chcesz.
Zmieniamy plan na dziś,
Twe marzenia, twoje sny.
Ty bez ruchu stoisz tak,
Życie ma zbyt kruchy smak...
Yeah, yeah...

Ref.:Nie, nie przejmuj się,
liczy się teraz i tuu,
do utraty tchuu...
Nic nie zdarzy się
tuuuu tuuuu....

Teraz tu i to ma sens.
Bliżej tego czego chcesz.
Tuuuu, tuuuu....
Do utraty, do utraty,
Tchuuuu...
Teraz i tu,
nic się nie zdarzy dwa razy.

Kam dál