Ohňonoši - tłumaczenie - Polish translation

23. května 2010 v 12:19 | farnynka |  Translations
Atention: I CAN´T speak Polish, so there can be a lot of errors here! I don´t even know if the title can be translated this way. In Czech it´s a mix of two words - oheň - ogień and noš, nosič - nosiciel, something like Firecarriers - those who carry the fire.

za spalenie/za upalenie -?- - for the burnt ones, killed by fire

OHŇONOŠI - OGNIONOSICIELE
Tańczyć wokół ognia, który nie płonie,
to jest naszym przeznaczeniem
Tańczyć wokół ognia, który nie płonie,
to jest nasze przeznaczenie
...to jest nasze przeznaczenie...

Trawa vstawa, vstawa za spalenie potajemnu
  ognionosiciele bojaźliwi
a rano i tak popiół rozdmucha

...ognionosiciele bojaźliwi...
...ognionosiciele bojaźliwi...

Tańczyć wokół nocy, która spłonie
to jest nasze przeznaczenie
Tańczyć wokół nocy, która spłonie
to jest nasze przeznaczenie
...to jest nasze przeznaczenie...

Trawa vstawa, vstawa za spalenie potajemnu
  ognionosiciele bojaźliwi
a rano i tak popiół rozdmucha

...to jest nasze przeznaczenie...
to jest nasze przeznaczenie...
nie pali się 

ognionosiciele bojaźliwi

Trawa vstawa, vstawa za spalenie potajemnu
  ognionosiciele bojaźliwi
a rano i tak popiół rozdmucha

Trawa vstawa, vstawa za spalenie potajemnu
  ognionosiciele bojaźliwi
a rano i tak popiół rozdmucha


 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Dof Dof | 2. srpna 2010 v 1:18 | Reagovat

So, maybe with this advice You can do it better!
"który się nie pali"  is correct as "który nie płonie". Choose which sounds better for You.
"to jest naszym przeznaczeniem", "to jest nasze przeznaczenie" both correct, choose which You like better.

Vstává mean "growing up"? If yes - You can replace it with "wzrasta".
"za upálené potajmu" - it's difficult for me. It mean 'grass is growing up for burn(in future) in hidden' or something like this? If yes - could be: "Trawa wzrasta, wzrasta aby spłonąć potajemnie".
Uhoři mean "will burn" or past "burned" ? If first - "Tańczyć wokół nocy, która spłonie" or second: "(...), która spłonęła".

I think "ognionosiciele" (plural) could be new neologism and it's correct. You can also use here "Niosący ogień".
Title: "Ognionosiciele"
In song: "Ognionosiciele bojaźliwi"

Hope I help a little.

2 majitelka blogu - ewafarna-star.blog.cz majitelka blogu - ewafarna-star.blog.cz | 4. srpna 2010 v 13:24 | Reagovat

thank you very much. Actually I can´t speak polish so thank you a lot!

3 Dof Dof | 4. srpna 2010 v 19:27 | Reagovat

Like me with Czech ;d But trying to learn sth ;]

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama