Lešek (English translation)

12. ledna 2015 v 11:54 | marky-tánka |  Translations
LEŠEK
(Poradnik dla poczatkujacy in Czech)
Music: Ewa Farna, Marcus Tran
Czech lyrics: Ewa Farna

Lešek is Ewa´s manager first name. Ewa uses his typical phases in the lyrics and it isn´t easy to translate them, so I try to translate the meaning of it. You can find some mean word in the translation - a "fuck" in the beginning is a version of Czech "kurva" but Ewa doesn´t pronounce it correctly so it doesn´t sound so rude (she says "kura") and a "shit" in the chorus - Ewa herself sings "shit" instead of the Czech mean word, so it doesn´t sound so rude again, in Czech.


One, two, three, four.

Fck I don´t want to stand,
keep asking who´s doing ooee, ooee, ooee?
he still is doing something there
and what should I do with it?

He´s standing there without moving,
I have to get someone sacked,
yeah, yeah, sacked.

We tell you, Lešek,
let put it on a flash disk,
then we´ll make a playback,
we´re gonna get a big payback!

Ch.: We´re not gonna lie to you
but it´s like that,
a hit song must be played,
beating the radio. (I´m not sure how to translate it)
Yes, it´s like that,
a shit must be played,
I´m not going to lie to you
as so many times.

You have two thousand (Czech crowns),
he has two thousand,
I want three thousand, too!!!

Child, shake your head
even better,
so that it is a good show.
Pronounce the endings,
so that the radios get it, too.

A lot of good work,
but Ewa, between you and me,
who is interested in it?
Yeah yeah, interested,
who is interested in it, interested?

We´ll prepare our tracks,
then take out the VIPs (I´m not sure how to translate it)
Lord of the Sound will play the playback
and we´ll be really cool!

Ch.: We´re not gonna lie to you
but it´s like that,
a hit song must be played,
beating the radio. (I´m not sure how to translate it)
Yes, it´s like that,
a shit must be played,
I´m not going to lie to you
as so many times.

It´s easy at last,
so that it would be a hit, O.K.?
For example "nanana...",
band, that´s terrible,
Mára, play a wonderful solo.
That´s it!

Ch.: We´re not gonna lie to you
but it´s like that,
a hit song must be played,
beating the radio. (I´m not sure how to translate it)
I´m not gonna lie to you,
I´m not gonna lie.

Mára, for that solo, you get an insignificant plus.

MY TRANSLATION: EWAFARNA-STAR.BLOG.CZ!!!
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama